Todomusica.es

Entradas populares

Mostrando entradas con la etiqueta THEODORAKIS. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta THEODORAKIS. Mostrar todas las entradas

lunes, 9 de septiembre de 2013

Emiliano Zapata.Canto General de Mikis Theodorakis.La Borrachita de Tata Nacho


Emiliano Zapata -CANTO GENERAL by

w.youtube.com/artist/mikis-theodorakis?feature=watch_video_title" id="watch-headline-show-title">Mikis Theodorakis

 A EMILIANO ZAPATA Autor: Pablo Neruda

Cuando arreciaron los dolores
en la tierra, y los espinares desolados
fueron la herencia de los campesinos,
y como antaño, las rapaces
barbas ceremoniales, y los látigos,
entonces, flor y fuego galopado...

"Borrachita me voy hacia la capital..."

Se encabritó en el alba transitoria
la tierra sacudida de cuchillos,
el peón de sus amargas madrigueras
cayó como un elote desgranado
sobre la soledad vertiginosa,

"A pedirle al patrón que me mandó llamar"

Zapata entonces fue tierra y aurora.

En todo el horizonte aparecía
La multitud de su semilla armada.
En un ataque de aguas y fronteras
el férreo manantial de Coahuila,
las estelares piedras de Sonora;
todo vino a su paso adelantando,
a su agraria tormenta de herraduras.

"Que si se va del rancho muy pronto volverá"

Reparte el pan, la tierra;
Te acompaño.
Yo renuncio a mis párpados celestes,
Yo, Zapata, me voy con el rocío
de las caballerías matutinas,
en un disparo desde los nopales
hasta las casas de pared rosada.

"...Cintitas pá tu pelo no llores por tu Pancho..."

La luna duerme sobre las monturas,
La muerte amontonada y repartida
yace con los soldados de Zapata.
El sueño esconde bajo los baluartes
de la pesada noche su destino,
su incubadora sábana sombría.
La hoguera agrupa el aire desvelado;
grasa, sudor y pólvora nocturna. ...

"Borrachita me voy para olvidarte... "

Pedimos patria para el humillado.
Tu cuchillo divide el patrimonio
y los tiros y corceles amedrentan
los castigos, la barba del verdugo.
La tierra se reparte con un rifle.
No esperes, campesino polvoriento,
después de tu sudor la luz completa
y el cielo parcelado en tus rodillas.

Levántate y galopa con Zapata.

"Yo la quise traer dijo que no... "

México, huraña agricultura,
amada tierra entre los oscuros repartida;
de las espaldas del maíz salieron
al sol tus centuriones sudorosos.
De la nieve del Sur vengo a cantarte.
Déjame galopar en tu destino
y llenarme de pólvora y arados. ...

"Que si habrá de llorar pa qué volver."

Emiliano Zapata Salazar. Fue universalmente conocido como el Caudillo del Sur, el revolucionario mejicano. Nacido en el 1879 en San Miguel Anenecuilco, Morelos, y asesinado el 10 de abril de 1919 en Chinameca, Morelos. Conocido como "el Caudillo del Sur", fue uno de los líderes más importantes durante la revolución mejicana como comandante del EJÉRCITO DE LIBERACION DEL SUR. En su provincia de origen, Morelos, dio vida a experiencias comunitarias de dirección de las tierras arrancadas con la lucha a los latifundistas y restituidas a los campesinos pobres. Este poema tiene intercaladas las estrofas de “La Borrachita” (corrido mexicano de Tata Nacho). En el texto de Neruda están insertados unos versos de la nostálgica canción popular mejicana del compositor Ignacio Fernández Esperón, alias Tata Nacho, (1894 -1968), titulada "La Borrachita", dedicada a la tristeza de las chicas del campo que dejaban el rancho para ir a ser las criadas en la ciudad, que se puede escuchar en Youtube en dos bellas interpretaciones de Regina Orozco y Los Panchos. Neruda trata el mismo tema en Canto General a Emiliano Zapata y G.Glezos en el disco “Emiliano Zapata” de G.Poulopoulos donde se repite el mismo tema en dos canciones en “patrida zitane” y en Όταν της γης επλήθυναν οι πόνοι en los versos traducidos de Neruda por Giannis Glezos:

Borrachita me voy para olvidarte,
te quiero mucho, también me quieres.
Borrachita me voy hasta la capital,
p'a servirle al patrón que me mandó llamar anteayer.
Yo la quise traer, dijo que no,
que si había de llorar, p'a qué volver.
Borrachita me voy hasta la capital,
p'a servirle al patrón que me mandó llamar anteayer.

Letras en griego de otan tis gis eplithinan oi ponoi(Canción:G.Poulópoulos-Versos de G.Glezos)

Μπορασίτα, Μπορασίτα Borachita, Borachita
για την πρωτεύουσα τραβώ
para ir a la capital για να βρω τον αφέντη πού ‘πε,
para encontrar al patrón que me dijo, να με φωνάξουν
que me llamaban

letra de patrida zitane Μπορασίτα Μπορασίτα μαζί μου ήθελα νά΄ρθεις μα εσύ μου είπες όχι Borachita, Borachita quisiera que vinieras conmigo Pero tú me dijiste que no

Videos en español de la borrachita:

La Borrachita / Tata Nacho - Tenor Alejandro Treviño

LA BORRACHITA - CRISTINA ORTEGA:(La Borrachita" de Ignacio Fernández Esperón "Tata Nacho" Cristina Ortega - "La Soprano de México" Jose Luis González - Piano Museo Nacional de Arte, Sala de Recepciones.Ciudad de México3 Junio del 2012)

miércoles, 28 de agosto de 2013

IMASTE DIÓ.SOMOS DOS.GEORGE MUSTAKI Y ANTONIS KALOYIANNIS

SOMOS DOS GOERGE MUSTAKI


Είμαστε δυο.Kaloyiannis Antonis.Musica de Mikis Teodorakis
Είμαστε δυο Somos dos (M. Theodorakis)


Letra: Mikis Theodorakis

Música: Mikis Theodorakis

1ª interpretación: Mikis Theodorakis

otros intérpretes: Antonis Kalogiannis




Είμαστε δυο, είμαστε δυο,

η ώρα σήμανε οχτώ

κλείσε το φως, χτυπά φρουρός,

το βράδυ θά ‘ρθουνε ξανά

έμπα μπροστά, έμπα μπροστά

και οι άλλοι πίσω ακολουθούν

μετά σιωπή και ακολουθεί

το ίδιο τροπάρι το γνωστό

Βαράνε δυο, βαράνε τρεις,

βαράνε χίλιοι δεκατρείς

Πονάς εσύ, πονάω εγώ,

μα ποιος πονάει πιο πολύ

θά ‘ρθει καιρός να μας το πει



Είμαστε δυο, είμαστε τρεις,

είμαστε χίλιοι δεκατρείς

Καβάλα πάμε στον καιρό

με τον καιρό με την βροχή

το αίμα πήζει στην πληγή

ο πόνος γίνεται καρφί



Είμαστε δυο, είμαστε τρεις,

είμαστε χίλιοι δεκατρείς

Καβάλα πάμε στον καιρό

με τον καιρό με την βροχή

το αίμα πήζει στην πληγή

ο πόνος γίνεται καρφί



Ο εκδικητής ο λυτρωτής

είμαστε δυο, είμαστε τρεις

είμαστε χίλιοι δεκατρείς Somos dos , somos tres

La hora indica las ocho

Apaga la luz y ponte en guardia

La noche vendrá de nuevo

Entra el primero, sigue adelante

y los otros te siguen por detrás

en silencio y te siguen

la misma letanía bien conocida.

Golpearon a dos, golpearon a tres

llegaron a mil trece

sufres tú, sufro yo,

pero ¿quién es el que más sufre

llegará un momento en que nos lo dirá?



Nosotros dos, tres,

somos un mil trece

Cabalgamos con la tormenta

con la tormenta con la lluvia

la sangre coagula en la herida

el dolor se convierte en un clavo



Nosotros dos, tres,

somos un mil trece

Montamos la tormenta

con la tormenta con lluvia

coágulos de sangre en la herida

el dolor se convierte en un clavo



el vencedor el vengador

somos dos, somos tres

somos mil trece





lunes, 26 de agosto de 2013

Βράχο βράχο - 1974 .Dalaras.Mikis Theodorakis

Βράχο βράχο - 1974 .Dalaras.Mikis Theodorakis
Di scoglio in scoglio (Christodoulou)




Είναι βαριά η μοναξιά

είναι πικρά τα βράχια

παράπονο η θάλασσα

και μου ‘πνιξε τα μάτια



Βράχο βράχο τον καημό μου

τον μετράω και πονώ

κι είναι το παράπονό μου

πότε μάνα θα σε δω



Πάρε με θάλασσα πικρή

πάρε με στα φτερά σου

πάρε με στο γαλάζιο σου

στη δροσερή καρδιά σου



Βράχο βράχο τον καημό μου

τον μετράω και πονώ

κι είναι το παράπονό μου

πότε μάνα θα σε δω



Πάρε με να μην ξαναδώ

τα βράχια και το χάρο

κάνε το κύμα όνειρο

και τη σιωπή σου φάρο



Βράχο βράχο τον καημό μου

τον μετράω και πονώ

κι είναι το παράπονό μου

πότε μάνα θα σε δω



Γίνε αστέρι κι ουρανός

γίνε καινούργιος δρόμος

να μην βαδίζω μοναχός

να μην πηγαίνω μόνος



Βράχο βράχο τον καημό μου

τον μετράω και πονώ

κι είναι το παράπονό μου

πότε μάνα θα σε δω

E' greve la solitudine

sono tristi gli scogli

e mi rattrista il mare

che mi ha offuscato gli occhi



Di scoglio in scoglio il mio dolore

lo misuro e provo pena

e questo è il mio dispiacere

quando mamma ti vedrò ?



Prendimi mare amaro

prendimi con le tue ali

prendimi con il tuo azzurro

nella frescura del tuo cuore



Di scoglio in scoglio il mio dolore

lo misuro e provo pena

e questo è il mio dispiacere

quando mamma ti vedrò ?



Prendimi, che non riveda

gli scogli e la morte

fa' dell'onda un sogno

e del tuo silenzio un faro



Di scoglio in scoglio il mio dolore

lo misuro e provo pena

e questo è il mio dispiacere

quando mamma ti vedrò ?



Fatti stella e cielo

diventa una strada nuova

che non vada in solitudine

che non cammini solo



Di scoglio in scoglio il mio dolore

lo misuro e provo pena

e questo è il mio dispiacere

quando mamma ti vedrò ?



To axion esti.mikis theodorakis

Θεοδωράκης_Μπιθικώτσης_Κατράκης_Ελύτης




✥ Η ΓΕΝΕΣΙΣ 01:42



✥ ΤΑ ΠΑΘΗ

α) ΙΔΟΥ ΕΓΩ ΛΟΙΠΟΝ 07:32

β) Η ΠΟΡΕΙΑ ΠΡΟΣ ΤΟ ΜΕΤΩΠΟ 10:05 (M.Κατράκης)

γ) ΕΝΑ ΤΟ ΧΕΛΙΔΟΝΙ 14:34✓

δ) ΤΑ ΘΕΜΕΛΙΑ ΜΟΥ ΣΤΑ ΒΟΥΝΑ 18:06 "Γρηγόρη ατελείωτε"

ε) ΜΕ ΤΟ ΛΥΧΝΟ ΤΟΥ ΑΣΤΡΟΥ 23:48 " Πού να βρω.. 24:36 "

ζ) Η ΜΕΓΑΛΗ ΕΞΟΔΟΣ 26:50 (M.Κατράκης)

η) ΤΗΣ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΣ ΗΛΙΕ ΝΟΗΤΕ 29:22✓

θ) ΝΑΟΙ ΣΤΟ ΣΧΗΜΑ ΤΟΥ ΟΥΡΑΝΟΥ (ορχήστρα) 34:20

ι) ΤΗΣ ΑΓΑΠΗΣ ΑΙΜΑTΑ 37:35✓

κ) ΝΑΟΙ ΣΤΟ ΣΧΗΜΑ ΤΟΥ ΟΥΡΑΝΟΥ 40:41

λ) ΠΡΟΦΗΤΙΚΟΝ 43:56 (M.Κατράκης)

μ) ΑΝΟΙΓΩ ΤΟ ΣΤΟΜΑ ΜΟΥ 47:56✓

ν) ΣΕ ΧΩΡΑ ΜΑΚΡΙΝΗ 51:36



✥ ΤΟ ΑΞΙΟΝ ΕΣΤΙ (το δοξαστικόν) 54:01





Aprili mou.Mikis Theodorakis

Απρίλη μου - 1962 Abril mío


Απρίλη μου, Απρίλη μου ξανθέ

και Μάη μυρωδάτε, καρδιά μου πώς αντέ

Καρδιά μου πώς, καρδιά μου πώς αντέχεις

μέσα στην τόση αγάπη και στις τόσες ομορφιές



Γιομίζ’ η γειτονιά τραγούδια και φιλιά

Την κοπελιά μου τη λένε Λενιώ

Την κοπελιά μου τη λένε Λενιώ

Την κοπελιά μου τη λένε Λενιώ, μα το `χω μυστικό



Αστέρι μου, αστέρι μου χλωμό

του φεγγαριού αχτίδα στο γαϊτανόφρυδο

Στο γαϊτανο, στο γαϊτανοφρυδό σου

κρεμάστηκε η καρδιά μου σαν το πουλάκι στο ξόβεργο



Γιομίζ’ η γειτονιά...



Λουλούδι μου, λουλούδι μυριστό

και ρόδο μυρωδάτο, στη μάνα σου θα `ρθω

στη μάνα σου, στη μάνα σου θα `ρθω

να πάρω την ευχή της και το ταίρι που αγαπώ



Γιομίζ’ η γειτονιά...

Abril mío, abril mío dorado

y Mayo perfumado, corazón mío como resis- corazón mío cómo, corazón mío cómo resistes

en medio de tanto amor y de tanta belleza



Se llena el vecindario de canciones y de besos

mi chica se llama Lenió

mi chica se llama Lenió

mi chica se llama Lenió

pero lo tengo en secreto



Estrella mía, estrella mía pálida

rayo de luna en el arco de la ceja

en el arco, en el arco de tu ceja

Está colgado mi corazón como el pájaro en la liga



Se llena el barrio de….



Flor mía, flor mía perfumada

Y rosa fragrante, iré a tu madre

a tu madre, a tu madre iré

a coger su bendición y la pareja que amo

Se llena el barrio de….



Kaimós.la pena Mikis Theodorakis

kaimós.ine mega http://www.youtube.com/watch?v=g36aAJAN5yg
"Καϋμός" La Pena


Στίχοι: Δημήτρης Χριστοδούλου

Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης

Πρώτη εκτέλεση: Γρηγόρης Μπιθικώτσης ("Πολιτεία" 1964 )

Είναι μεγάλος ο γιαλός La costa es grandeείναι μακρύ το κύμα La ola está lejos

είναι μεγάλος ο καημός Es grande la pena

κι είναι πικρό το κρίμα Y es amargo el pecado


Ποτάμι μέσα μου πικρό Un río amrgo dentro de mí

το αίμα της πληγής σου la sangre de tu herida

κι από το αίμα πιο πικρό y de la sangre más amrga

στο στόμα το φιλί σου en la boca , tu beso



Δεν ξέρεις τι ναι παγωνιά No sabes qué es la fría soledad

βραδιά χωρίς φεγγάρι Noches sin luna

να μη γνωρίζεις ποια στιγμή Y cuando no reconozcas ya ningún instante

ο πόνος θα σε πάρει El dolor te tomará



Ποτάμι μέσα μου πικρό Río amargo recorre mis entrañas

το αίμα της πληγής σου La sangre de tu herida

κι από το αίμα πιο πικρό Y aún más amargo que la sangre

στο στόμα το φιλί σου El beso de tu boca

Barka sto gialó.Mikis Theodorakis

Βάρκα στο γιαλό - 1963



Letra de Mikis theodorakis Στίχοι: Μίκης Θεοδωράκης
Música de Theodorakis.Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Intérpretes:
1. Κλειώ Δενάρδου

2. Γρηγόρης Μπιθικώτσης

3. Κώστας Σμοκοβίτης

4. Χορωδία Τερψιχόρης Παπαστεφάνου

5. Αντώνης Καλογιάννης

Una baeca en la playa (M. Theodorakis)


Πέντε πέντε δέκα

δέκα δέκα ανεβαίνω τα σκαλιά

για τα δυο σου μάτια

για τις δυο φωτιές

που όταν με κοιτάζουν

νιώθω μαχαιριές.



Βάρκα στο γιαλό

βάρκα στο γιαλό

γλάστρα με ζουμπούλι

και βασιλικό.



Πέντε πέντε δέκα

δέκα δέκα θα σου δίνω τα φιλιά.

Κι όταν σε μεθύσω

κι όταν θα σε πιω

θα σε νανουρίσω

με γλυκό σκοπό.



Πέντε πέντε δέκα

δέκα δέκα κατεβαίνω τα σκαλιά

φεύγω για τα ξένα

για την ξενιτιά

και μην κλαις για μένα

αγάπη μου γλυκιά.


Traducción al italiano

Cinque e cinque dieci

a dieci a dieci salgo gli scalini

per i tuoi due occhi

per i tuoi due incendi

che quando mi guardano

mi trapassano coltelli.



Una barca a riva

una barca a riva

un vaso di giacinti

e di basilico.



Cinque e cinque dieci

a dieci a dieci ti do i miei baci

E quando ti ubriacherò

e quando ti berrò

io ti cullerò

con il più dolce ritmo.



Cinque e cinque dieci

a dieci a dieci discendo gli scalini

parto per terre lontane

all'estero vado

e non piangere per me

mio dolce amore.

Gian Piero Testa, Gian Piero Testa © 20.05.2009
Εκτύπωση από: http://www.stixoi.info