Todomusica.es

Entradas populares

jueves, 31 de octubre de 2013

Jotas Candealeras de Candeal. Album"Te compré unas enaguas pa que en al baile las lucieras" Tirando brincos al aire

Jotas Candealeras de Candeal.

Album"Te compré unas enaguas pa que en al baile las lucieras"Tirando brincos al aire
Autor: Félix Pérez; Toño Ortega; Candeal (Grupo musical)
Editorial: Madrid edita y distribuye Several Records D.L. 1991.
dium none; border-right: medium none; border-top: medium none; clear: both; text-align: left;">
videoEsos peines que llevan tu pelo
no son de oroque son de cristal
Cada vez que les miro y les veo
se me van se me van se me van

Se me van las cabras al sembrado,
sale el guarda y me denuncia a mí
Con los casos que a mí me sucedan,
es por tí, es por ti, es por ti, es por ti es por ti

Canta compañero canta, canta bien y canta fuerte
que la cama de tu novia está en alto y no lo sientes

Esos peines que peinan tu pelo no son de oro
que son de cristal cada vez que les miro y les veo,
se me van, se me van...
Se me van las cabras al sembrado sale el guarda y me denuncia a mí

Con los casos que a mi me sucedan es por tí, es por ti,
es por ti es por ti es por Tí es por tí es por ti

Para empezar a cantar señores licencia pido,
pa que no diga la gente, forastero y atrevido
para empezar a cantar señores licencia pido
qué bonita eres qué maja qué vas
y al año que viene tu me lo dirás

Tú me lo dirás me lo has de decir
me has enamorado desde que te ví
Tiene mi morena una pulida boca
y en ella le caben tres pares de sopa
y una roba de higos y un costal de pasas
y de canelones y cien calabazas  

Con las flores las flores de nuestro jardín
y las mejores son para Tí

Y Arre burra y no te pares y arre burra y no te pares
que aquí no se vende paja que lo que se vende aquí
 son unas buenas muchachas

Estaba la niña sentada al balcón
contando las horas que daba el reloj

Contaba las doce, las once y las diez
las nueve las ocho
las siete y las seis
las cinco las cuatro
las tres y las dos la una la media
minutos y tó

¿Qué llevas en el mandil, que tanto vuelo le das?
llevo lirios , llevo rosas, métela mano y verás,
métela mano cobarde que otro la ha metido ya  
Los mocitos de la ronda se han comprado una guitarra
para rondar a las mozas y ahora no saben tocarla
para rondar a las mozas y ahora no saben tocarla  

¿Qué llevas en el mandil, que tanto vuelo le das?
Llevo lirios , llevo rosas,
mete la mano y verás,
mete la mano cobarde que otro la ha metido ya
mete la mano cobarde métela métela

Y el anillo que me diste y el de las piedras azules
tres día te tuve puesto sábado domingo y lunes
Y ayer te quise y hoy no te quiero
tuve ese gusto ya no lo tengo
ya no lo tengo ni me acomodas
porque contigo no quiero bodas

Anoche morena te vi pasear y me parecías sirena del mar,
sirena del mar sirena del mar
y anoche morena te vi pasear
La calle de mi morena ya no la rondan chavales
que la rondan buenos mozos con navajas y puñales(BIS)

Anoche morena te vi pasear y me parecías sirena del mar,
sirena del mar sirena del mar
y anoche morena te vi pasear

Con el aire que llevas cuando vas a lavar
el farol de la ronda me has dejado apagar
Te tengo, te tengo que hacer y un vestido nuevo
 para reponer cortito de alante
larguito de atrás con cuatro volantes
y anda que te va

En casa de Doña Justa ha entrado un hombre a deshora,
si eso hace doña Justa qué hará Doña Pecadora

Te tengo, te tengo que hacer y
 un vestido nuevo para reponer cortito de alante
larguito de atrás con cuatro volantes y anda que te va

Te quieres casar conmigo traidora si estás dañada
el que se comió el cogollo que se coma la ensalada

Te tengo te tengo que hacer y un vestido nuevo para reponer

Los novillos vienen los novillos van
los novillos vienen por el arrabal
por el arrabal por el arrabal

Los novillos vienen los novillos van

Ya viene San Antolin ya vienen las forasteras
la que no tenga posada
que duerma en las Talanqueras
la que no tenga posada
que duerma en las Talanqueras

Los novillos vienen los novillos van
los novillos vienen por el arrabal...

Dicen que Medina es fea porque no tiene balcones,
pero tiene unas chavalas
que roban los corazones,pero tiene unas chavalas
que roban los corazones,

Los novillos vienen los novillos van
los novillos vienen por el arrabal...

Esos peines que llevan tu pelo no son de oro que son de cristal
cada vez que les miro y les veo
se me van se me van se me van
se me van las cabras al sembrado
sale el guarda y me denuncia a mí
Con los casos que a mí me sucedan
es por ti es por ti es por ti es por ti es por ti  

El día que nació Luisa
oí decir a su padre
Eres el vivo retrato
de un amigo de tu padre

Compraste las alpargatas con intención de casarte
compraste esas y otras y donde han de quedarse

Esos peines que llevan tu pelo
no son de oro que son de cristal
cada vez que les miro y les veo
se me van se me van se me van
se me van las cabras al sembrado
sale el guarda y me denuncia a mí

Con los casos que a mí me sucedan
es por ti es por ti es por ti es por ti es por ti


sábado, 14 de septiembre de 2013

σηκω χορεψε κουκλι μου

Σήκω χόρεψε κουκλί μου


Στίχοι: Στέλιος Καζαντζίδης
Μουσική: Στέλιος Καζαντζίδης
1. Στέλιος Καζαντζίδης2. Βαγγέλης Περπινιάδης3. Ελευθερία Αρβανιτάκη4. Ελένη Βιτάλη

Σήκω χόρεψε κουκλί μου

να σε 'δω να σε χαρώ

τσιφτετέλι Τούρκικο

νιναναη γιαβρουμ νιναναη ναηνα



Όπα νινα νιναναη νιναναη ναη

νιναναη γιαβρουμ νιναναη ναη

Ρεφραίν

Θα σου τραγουδήσω πάλι

στον ασίκικο χαβά

κούνα λίγο το κορμί σου

νιναναη γιαβρουμ νιναναη ναηνα

Ρεφραίν

Μια φορά μονάχα ζούμε

μες στον ψεύτικο ντουνιά

πρέπει λίγο να χαρούμε

νιναναη γιαβρουμ νιναναη ναηνα


Ρεφραίν

Χορέψετε χορέψετε.Bailad.Ektos Programmatos.Eleftería arvanitaki

Cancion nº 7 Chorépsete del álbum Ektos programmatos de Eleftería Arvanitaki
Χορέψετε χορέψετε




Στίχοι: Παραδοσιακό

Μουσική: Παραδοσιακό



1. Δόμνα Σαμίου

2. Γιάννης Πάριος

3. Ελευθερία Αρβανιτάκη





Χορέψετε χορέψετε

τα νιάτα να χαρείτε

γιατί σε τούτο τον ντουνιά

δε θα τα ξαναβρείτε



Δώσ’ τε του χορού να πάει

τούτη η γης θα μας εφάει

τούτη η γης θα μας εφάει

δώσ’ τε του χορού να πάει



Όσοι έχουνε καλή καρδιά

και τακτικά γλεντούνε

μονάχα αυτοί τον ψεύτικο

τον κόσμο θα χαρούνε



Τούτη η γης που την πατούμε

όλοι μέσα θε να μπούμε

όλοι μέσα θε να μπούμε

τούτη η γης που την πατούμε



Χορέψετε χορέψετε

παπούτσια μη λυπάστε

μα εκείνα ξεκουράζονται

τη νύχτα που κοιμάστε



Δώσ’ τε του χορού να πάει

τούτη η γης θα μας εφάει

τούτη η γης θα μας εφάει

δώσ’ τε του χορού να πάει







video

Mavro mou Xelidoni-Lianoxortaroudia-Mavri thalasa Arvanitaki, Eleftería.Álbum Ektos programmatos

videoArvanitaki, Eleftería.Álbum Ektos programmatos.Mavro mou Xelidoni-Lianoxortaroudia-Mavri thalasa

Álbum de Eleftería Arvanitaki: Canciones del Álbum
"ΕΚΤΟΣ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ" (1998) CD1




1. Σόλο σέρβικο/Σόλο μπουζούκι

2. Tο Ξεφάντωμα

3. Aπόψε Στο Δικό Σου Μαχαλά

4. Aς Ειν'Καλά Τ'Αγόρι Μου

5. Kίνδυνος Θάνατος

6. Tι Σήμερα, Τι Αύριο, Τι Τώρα

7. Σιγανοψιχάλισμα

8. Παραστράτησα Για Σένα

9. Γεννήθηκα Για Να Πονώ

10. Συννεφιασμένη Kυριακή

11. Δεν Κλαίω Για Τώρα

12. Oσο Αξίζεις Εσύ

13. Tο Πουλί

14. Tο Πάπλωμα



CD2



1. Xίλιες Βραδιές

2. H Ζωή Μου Όλη

3. Iστορία Μου

4. Σήκω Χόρεψε Κουκλί Μου

5. Tι'Θελα Και Σ'Αγαπούσα

6. Mαύρο Μου Χελιδόνι - Λιανοχορταρούδια - Μαύρη Θάλασσα

7. Xορέψετε

8. H Τράτα Μας Η Κουρελού

9. Tζιβαέρι

10. Mες Του Aιγαίου Τα Νερά

11. Mήλο Μου Και Μανταρίνι

12. Στης πικροδάφνης τον ανθό - Ο Γιατρός

13. Aμάραντος

14. Παράπονο

15. Tης Ξενητειάς (Φεγγάρι Μάγια Μου'Κανες)

16. Δε Θα Ξαναγαπήσω

17. Tης Γυναίκας Η Καρδιά





jueves, 12 de septiembre de 2013

Μοραζάν.Morazán.Versos de Neruda.Música de Cristos Leontis

Πάνος Μπούσαλης, Μοραζάν,




Μουσική: Χρήστος Λεοντής

Ποίηση: Pablo Neruda (μτφ. Δαν. Στρατηγοπούλου)

Πρώτη εκτέλεση: Τάνια Τσανακλίδου

Δίσκος: Παραστάσεις -- 1975 (Columbia 70190

Προχωρεμένη νύχτα κι ο Μοραζάν αγρυπνάει

Σήμερα χτες αύριο εσύ το ξέρεις

Είναι μεγάλη η νύχτα κι ο Μοραζάν αγρυπνάει

Σήμερα χτες, αύριο, εσύ το ξέρεις.

Αδέρφια ξημερώνει κι ο Μοραζάν αγρυπνάει.



Από τη συναυλία στο δρυοδάσος της Φολόης, Γιορτές Ενιπέα και Φολόης, Φεστιβάλ Ολυμπίας, καλοκαίρι 2011



Μοραζάν - 1975


Στίχοι: Pablo Neruda(versos originales) & Δανάη Στρατηγοπούλου(traducción)

Μουσική: Χρήστος Λεοντής

Intérpretes: 1. Τάνια Τσανακλίδου, 2.Pano Busalis





Προχωρεμένη νύχτα Alta es la noche

κι ο Μοραζάν αγρυπνάει y Morazán vigila.

Σήμερα χτες αύριο Es hoy, ayer, mañana?

εσύ το ξέρεις Tú lo sabes.

Είναι μεγάλη η νύχτα Alta es la noche

κι ο Μοραζάν αγρυπνάει y Morazán vigila.

Σήμερα χτες αύριο Es hoy, ayer, mañana?

εσύ το ξέρεις Tú lo sabes.

Αδέρφια ξημερώνει Hermanos, amanece.

κι ο Μοραζάν αγρυπνάει (Y Morazán vigila.)


cancion de Μοραζάν Musica de Χρήστος Λεοντής, Intérprete: Τάνια Τσανακλίδου

video

Το τραγούδι του εργάτη.doxa kai thanatos de vasilis Dimitriou.Pablo Neruda Fulgor y muerte de J.Murrieta

Το τραγούδι του εργάτη



Μουντάκης Μάνος



Μουσική/Στίχοι: Δημητρίου Βασίλης/Νερούντα Πάμπλο μετάφραση Παπαδόπουλος Λευτέρης




Δίσκος Δόξα και θάνατος του Χοακίν Μουριέτα - 1975



Σκάβοντας σκάβοντας σκάβοντας

περνάμε μια σκυλίσια ζωή

ψάχνοντας ψάχνοντας ψάχνοντας

στο βούρκο και στην άμμο χωμένοι

σκάβοντας σκάβοντας σκάβοντας

με πόνο πυρετό και πείνα

ψάχνοντας ψάχνοντας ψάχνοντας

χωρίς Θεό αστέρια και Πατρίδα



Στους πλούσιους πηγαίνει το χρυσάφι

κι η φτώχεια συνεχίζεται ] 2x



Το τραγούδι επαναλαμβάνεται και μια 2η φορά από την αρχή (Σκάβοντας σκάβοντας σκάβοντας...)



Πριν απ' όλους η Χιλή(antes de todos, Chile)Doxa Kai Thánatos de J.Murrieta,Neruda Vasilis Dimitriou




Intérpretes: Αλιμπέρτη Αλέκα & Γεωργής Νίκος
Μουσική/Στίχοι: Δημητρίου Βασίλης/Νερούντα Πάμπλο μετάφραση Παπαδόπουλος Λευτέρης
Δίσκος Δόξα και θάνατος του Χοακίν Μουριέτα - 1975


Πριν απ' όλους η Χιλή

είχε φτάσει στο χρυσάφι

κι ήτανε το Σαν Φραντζίσκο

άλλο πράμα τι να πω



Έβρεχε πάνω στην άμμο

κι αργοκύλαγαν οι στάλες

μες τους έρημους τους δρόμους

έβρεχε και πέφταν στάλες ] 2x

στα σπασμένα κεραμίδια

και στα σπίτια τα νεκρά ] 2x



Δεν υπήρχε ούτε ψυχή

ο Θεός προτού να φτάσει

πριν ν' αστράψει το χρυσάφι

άλλο πράμα τι να πω



Κι ήρθαν τότε οι Πολιτσμάνοι

γιατί ο Διάολος είχε φτάσει

μες το έρημο λιμάνι

φούντωσε φωτιά μεγάλη ] 2x

και στο έρημο λιμάνι

φούντωσε φωτιά μεγάλη

άρχισε χρυσός χορός ] 2x



Όμως για τους μακαρίτες

δε συμφέρει να μιλάμε

τούτο πρέπει να σας πούμε

στο τραγούδι μας αυτό



Κείνος πού 'φτασε μια μέρα

πρώτος μες το Σαν Φραντζίσκο

κείνος που 'φτασε μια μέρα

και φτωχός έχει πεθάνει ] 2x

δίχως φράγκο να κερδίσει

ήταν κάποιος Χιλιανός ] 2x





Doxa kai Thánatos de Vasilis Dimitriou.Fulgor y muerte de J.Murrieta de P.Neruda.Disco

 " ΔΟΞΑ ΚΑΙ ΘΑΝΑΤΟΣ " 1975 DOXA KE THANATOS (Glory and Death) Álbum musical del compositor griego Vasilis Dimitriou, basada en la obra teatral“Fulgor y muerte de Joaquínín Murrieta” de P. Neruda (Music and songs from the play Glory and Death of Hoakin Murieta)
Poesía de PABLO NERUDA, Traducción al griego moderno por LEFTERIS PAPADOPOULOS, Traducido por,translated by MANOLIS MAVROMATIS, preface by, prefacio y prólogo de  ORTENSIA ALIENTE.
Narrator: NIKOS VASTARDIS
Orchestration and Orchestra Direction by VASSILIS DIMITRIOU
L. P. MINOS 1975
Canciones del disco Doxa ke Thanatos(Fulgor y muerte de J.Murrieta de P.Neruda)
Side one:

Preface by Ortensia Aliente (her voice)

Vocals

1 Doxa ke Thanatos (Glory and Death)   MANOS MOUNTAKIS and Chorus

2 Prin ap’olous i Chili (Above all Chile)  ALEKA ALIBERTI

3 Stin Kalifornia (In Kalifornia)  MANOS MOUNTAKIS

4 Erotiko (Love)  ALEKA ALIBERTI

5 Mikri mou Lorita (My little Lorita)  NIKOS GEORGIS



Side Two:

1 Mister Truman ALEKA ALIBERTI and Chorus

2 To tragoudi tou Ergati (Worker’s song) MANOS MOUNTAKIS

3 Koueka Orchestral piece

4 Adio- adio (Goodbye- Goodbye) Chorus

5 Hoakin Murieta ALEKA ALIBERTI and Chorus, narrator NIKOS VASTARDIS

6 O Logos tou piiti (The word of the poet) Narrator NIKOS VASTARDIS

7 Doxa ke thanatos (Glory and Death) NIKOS MOUNTAKIS and Chorus


Τα τραγούδια του δίσκου


Πρόλογος: Ορντένσια Αλιέντε

1. Δόξα και θάνατος (Μ. Μουντάκης-Χορωδία)

2. Πριν απ' όλους η Χιλή (Αλ. Αλιμπέρτη)

3. Στην Καλιφόρνια (Μ. Μουντάκης)

4. Ερωτικό (Αλ. Αλιμπέρτη)

5. Μικρή μου Λορίτα (Ν. Γεωργής)

6. Ο μίστερ Τρούμαν (Αλ. Αλιμπέρτη-Χορωδία)

7. Το τραγούδι του εργάτη (Μ. Μουντάκης)

8. Κουέκα (Ορχηστρικό)

9. Αντίο-αντίο (Χορωδία)

10. Χοακίν Μουριέτα (Αλ. Αλιμπέρτη-Χορωδία-Ν. Βασταρδής)

11. Ο λόγος του ποιητή (Ν. Βασταρδής)

12. Δόξα και θάνατος (Μ. Μουντάκης-Χορωδία-Ν. Βασταρδής)








Erotikó.basada en la obra de Fulgor y muerte de Joaquín Murrieta de Neruda en Vasilis Dimitriou

Ερωτικό - 1974




Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος

Μουσική: Βασίλης Δημητρίου

1. Αλέκα Αλιμπέρτη


Αδέρφια μου ζητάτε να σας πω

του άντρα που αγαπώ την ιστορία,

γυρεύετε να μάθετε αν αυτός

ήτανε ναυτικός ή στρατιώτης.



Σε ποταμού γαλάζιου τις πηγές

γεννήθηκε μια μέρα του Απρίλη

γαλάζια τα χαλίκια το πρωϊ

και φιλντισενια αστέρια το βραδάκι.



Μεγάλο το ποτάμι και βαθύ

ήτανε τ’ όνομα του Μπιο - Μπιο

θυμάμαι τα γαλάζια του νερά

και λιώνει απ’ τον πόνο η ψυχή μου.



Τα βράδια που το κύμα ξεψυχά

χαϊδεύοντας τ’ αστραφτερά χαλίκια

τα βράδια δεν μπορώ να κοιμηθώ

το σπίτι μου μικραίνει και με πνίγει.



13. AMÉRICA INSURRECTA .Frangulis, Mario.Teodorakis.Neruda,Canto General




ΜΑΡΙΟΣ ΦΡΑΓΚΟΥΛΗΣ , Canto General America Insurrecta , 2007
AMÉRICA INSURRECTA
XIX


AMÉRICA INSURRECTA (1800)

( Ξεσηκωμένη Αμερική ) Στίχοι: Pablo Neruda Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης

Πρώτη εκτέλεση: Πέτρος Πανδής


NUESTRA tierra, ancha tierra, soledades, Η γη μας , γη πλατιά ερημιές
se pobló de rumores, brazos, bocas. πλημμύρισε βουητό, μπράτσα, στόματα.Una callada sílaba iba ardiendo, Μια βουβαμένη συλλαβή άναβε λίγο λίγο
congregando la rosa clandestina, συγκρατώντας το παράνομο ρόδο,hasta que las praderas trepidaron  ωσότου οι πεδιάδες δονήθηκαν
cubiertas de metales y galopes. όλο σίδερο κι καλπασμό.
Fue dura la verdad como un arado. Σκληρή η αλήθεια σαν αλέτρι.
Rompió la tierra, estableció el deseo, Έσκισε τη γη, θεμέλιωσε τον πόθο,

hundió sus propagandas germinales έπνιξε τις φύτρες της προπαγάνδας τους
y nació en la secreta primavera. και λευτερώθηκε μέσα στη μυστική άνοιξη.
Fue callada su flor, fue rechazada Είχε βουβαθεί το λουλούδι της, είχε κυνηγηθεί
su reunión de luz, fue combatidaτο μαζικό της προζύμι, των κρυμμένων το συναγμένος φως της, είχε χτυπηθεί
la levadura colectiva, el beso  λάβαρων το φιλί,
de las banderas escondidas,

pero surgió rompiendo las paredes,  αυτή όμως ξεπετάχτηκε σκίζοντας τοίχους
apartando las cárceles del suelo.  αποσπώντας τις φυλακές απ' τη γη.
El pueblo oscuro fue su copa,   Κούπα της έγινε ο σκούρος λαός.
recibió la substancia rechazada, Παράλαβε το εξοστρακισμένο υλικό
la propagó en los límites marítimos, το διάδωσε στης θάλασσας τα πέρατα,la machacó en morteros indomables. το κοπάνισε σ'αδάμαστα γουδιά
Y salió con las páginas golpeadas και βγήκε, με χτυπημένες σελίδεςy con la primavera en el camino. και με την άνοιξη στο δρόμο.
Hora de ayer, hora de mediodía, Ώρα χτεσινή, ώρα μεσημεριού,hora de hoy otra vez, hora esperada ώρα σημερινή ξανά, ώρα καρτερεμένηentre el minuto muerto y el que nace, ανάμεσα στο λεφτό που πέθανε και σ'αυτό
en la erizada edad de la mentira.που γεννιέται, στην αγκαθιασμένη εποχή της ψευτιάς.

Patria, naciste de los leñadores, Πατρίδα, έχεις γεννηθεί από ξυλοκόπους,de hijos sin bautizar, de carpinteros, απο τέκνα αβάφτιστα, απο μαραγκούς,de los que dieron como un ave extraña απο κείνους που δώσαν σαν παράξενο πουλίuna gota de sangre voladora,  μια σταγόνα αίμα πετούμενο
y hoy nacerás de nuevo duramente και σήμερα θα γεννηθείς και πάλι σκληρή,desde donde el traidor y el carcelero μες απο εκεί που ο προδότης και ο δεσμοφύλακας
te creen para siempre sumergida. σε πιστεύανε παντοτινά θαμμένη.
Hoy nacerás del pueblo como entonces.Σήμερα, όπως και τότε, θα γεννηθείς απ' το λαό.
Hoy saldrás del carbón y del rocío.Σήμερα θα βγεις μες απ' το κάρβουνο και τη δρόσι.
Hoy llegarás a sacudir las puertas Σήμερα θα καταφέρεις να τραντάξεις τις πόρτεςcon manos maltratadas,con pedazos με χέρια κακοπαθιασμένα, με κομμάτια
de alma sobreviviente, con racimos ψυχής που περισώθηκε, με δέσμεςde miradas que no extinguió la muerte, από βλέμματα που ο θάνατος δεν έσβησε:con herramientas hurañas εργαλεία φοβεράarmadas bajo los harapos. κάτω απ' τα κουρέλια, έτοιμα για τη μάχη 

11. Amor América

11. Amor América.Canta María Farantouri.Musica:Mikis Teodorakis.Versos:Pablo Neruda
11. Amor América


LA LÁMPARA EN LA TIERRA


AMOR AMÉRICA (1400)

Antes de la peluca y la casaca
fueron los ríos, ríos arteriales,

fueron las cordilleras, en cuya onda raída

el cóndor o la nieve parecían inmóviles:

fue la humedad y la espesura, el trueno

sin nombre todavía, las pampas planetarias.



El hombre tierra fue, vasija, párpado

del barro trémulo, forma de la arcilla,

fue cántaro Caribe, piedra chibcha,

copa imperial o sílice araucana.

Tierno y sangriento fue, pero en la empuñadura

de su arma de cristal humedecido,

las iniciales de la tierra estaban escritas.



Nadie pudo

recordarlas después: el viento

las olvidó, el idioma del agua

fue enterrado, las claves se perdieron

o se inundaron de silencio o sangre.



No se perdió la vida, hermanos pastorales.

Pero como una rosa salvaje

cayo una gota roja en la espesura

y se apagó una lámpara de tierra.



Yo estoy aquí para contar la historia.

Desde la paz del búfalo

hasta las azotadas arenas

de la tierra final, en las espumas

acumuladas de la luz antártica,

y por las madrigueras despenadas

de la sombría paz venezolana,

te busque, padre mío,

joven guerrero de tiniebla y cobre

o tú, planta nupcial, cabellera indomable,

madre caimán, metálica paloma.



Yo, incásico del légamo,

toqué la piedra y dije:

¿Quién me espera? Y apreté la mano

sobre un punado de cristal vacío.

Pero anduve entre flores zapotecas

y dulce era la luz como un venado,

y era la sombra como un párpado verde.



Tierra mía sin nombre, sin América,

estambre equinoccial, lanza de púrpura,

tu aroma me trepó por las raíces

hasta la copa que bebía, hasta la más delgada

palabra aún no nacida de mi boca.

10. Vegetaciones.Teodorakis-Farantouri.Neruda,Canto General

Cantante.María Farantouri
Música y dirección: MIkis Teodorakis
Letra: Pablo Neruda de Canto General
10. Vegetaciones

A las tierras sin nombres y sin números


bajaba el viento desde otros dominios,

traía la lluvia hilos celestes,

y el dios de los altares impregnados

devolvía las flores y las vidas.



En la fertilidad crecía el tiempo.



El jacarandá elevaba espuma

hecha de resplandores transmarinos,

la araucaria de lanzas erizadas

era la magnitud contra la nieve,

el primordial árbol caoba

desde su copa destilaba sangre,

y al Sur de los alerces,

el árbol trueno, el árbol rojo,

el árbol de la espina, el árbol madre,

el ceibo bermellón, el árbol caucho,

eran volumen terrenal, sonido,

eran territoriales existencias.



Un nuevo aroma propagado

llenaba, por los intersticios

de la tierra, las respiraciones

convertidas en humo y fragancia:

el tabaco silvestre alzaba

su rosal de aire imaginario.

Como una lanza terminada en fuego

apareció el maíz, y su estatura

se desgranó y nació de nuevo,

diseminó su harina, tuvo

muertos bajo sus raíces,

y luego, en su cuna, miró

crecer los dioses vegetales.

Arruga y extensión, diseminaba

la semilla del viento

sobre las plumas de la cordillera,

espesa luz de germen y pezones,

aurora ciega amamantada

por los ungüentos terrenales

de la implacable latitud lluviosa,

de las cerradas noches manantiales,

de las cisternas matutinas.

Y aun en las llanuras

como láminas del planeta,

bajo un fresco pueblo de estrellas,

rey de la hierba, el ombú detenía

el aire libre, el vuelo rumoroso

y montaba la pampa sujetándola

con su ramal de riendas y raíces.



América arboleda,

zarza salvaje entre los mares,

de polo a polo balanceabas,

tesoro verde, tu espesura.



Germinaba la noche

en ciudades de cáscaras sagradas,

en sonoras maderas,

extensas hojas que cubrían

la piedra germinal, los nacimientos.

Útero verde, americana

sabana seminal, bodega espesa,

una rama nació como una isla,

una hoja fue forma de la espada,

una flor fue relámpago y medusa,

un racimo redondeó su resumen,

una raíz descendió a las tinieblas.

9. La United Fruits Company.Petros Pandis.Teodorakis Neruda

9. La United Fruits Company.Petros Pandis.Teodorakis NerudaLa United Fruit Co.


(Canto General)



Cuando sonó la trompeta, estuvo

todo preparado en la tierra,

y Jehová repartió el mundo

a Coca-Cola Inc., Anaconda,

Ford Motors, y otras entidades:

la Compañía Frutera Inc.

se reservó lo más jugoso,

la costa central de mi tierra,

la dulce cintura de América.



Bautizó de nuevo sus tierras

como “Repúblicas Bananas,”

y sobre los muertos dormidos,

sobre los héroes inquietos

que conquistaron la grandeza,

la libertad y las banderas,

estableció la ópera bufa:

enajenó los albedríos

regaló coronas de César,

desenvainó la envidia, atrajo

la dictadura de las moscas,

moscas Trujillos, moscas Tachos,

moscas Carías, moscas Martínez,

moscas Ubico, moscas húmedas

de sangre humilde y mermelada,

moscas borrachas que zumban

sobre las tumbas populares,

moscas de circo, sabias moscas

entendidas en tiranía.



Entre las moscas sanguinarias

la Frutera desembarca,

arrasando el café y las frutas,

en sus barcos que deslizaron

como bandejas el tesoro

de nuestras tierras sumergidas.



Mientras tanto, por los abismos

azucarados de los puertos,

caían indios sepultados

en el vapor de la mañana:

un cuerpo rueda, una cosa

sin nombre, un número caído,

un racimo de fruta muerta

derramada en el pudridero.













Pablo Neruda, 1950



8. Neruda réquiem æternam

8. Neruda réquiem æternam



NERUDA REQUIEM AETERNAM


REQUIEM AETERNAM

Lacrimae para los vivientes

América esclavizada

esclavos de todos los pueblos

lacrimosa

tú fuiste él último sol

ahora dominan los duendes

la tierra

está huérfana
NERUDA REQUIEM AETERNAM





1.7 SANDINO CANTO GENERAL PABLO NERUDA



Video youtube Sandino







Poema de Pablo Neruda
SANDINO CANTO GENERAL PABLO NERUDA



Fue cuando en tierra nuestra

se enterraron

las cruces, se gastaron

inválidas, profesionales.

Llegó el dólar de dientes

agresivos

a morder territorio,

en la garganta pastoril de

América.

Agarró Panamá con fauces duras,

hundió en la tierra fresca sus

colmillos,

chapoteó en barro, whisky,

sangre,

y juró un Presidente con levita:

«Sea con nosotros el soborno

de cada día.»

Luego, llegó el acero,

y el canal dividió las residencias,

aquí los amos, allí la servidumbre.

Corrieron hacia Nicaragua.

Bajaron, vestidos de blanco,

tirando dólares y tiros.

Pero allí surgió un capitán

que dijo: «No, aquí no pones

tus concesiones, tu botella.»

Le prometieron un retrato

de Presidente, con guantes,

banda terciada y zapatitos

de charol recién adquiridos.

Sandino se quitó las botas,

se hundió en los trémulos

pantanos,

se terció la banda mojada

de la libertad en la selva,

y, tiro a tiro, respondió

a los «civilizadores.»

La furia norteamericana

fue indecible: documentados

embajadores convencieron

al mundo que su amor era

Nicaragua, que alguna vez

el orden debía llegar

a sus entrañas soñolientas.

Sandino colgó a los intrusos.

Los héroes de Wall Street

fueron comidos por la ciénaga,

un relámpago los mataba,

más de un machete los seguía,

una soga los despertaba

Sandino como

una serpiente en la noche,

y colgando de un árbol eran

acarreados lentamente

por coleópteros azules

enredaderas devorantes.

Sandino estaba en el silencio,

en la Plaza del Pueblo, en todas

partes estaba Sandino,

matando norteamericanos,

ajusticiando invasores.

Y cuando vino la aviación,

la ofensiva de los ejércitos

acorazados, la incisión

de aplastadores poderíos,

Sandino, con sus guerrilleros,

como un espectro de la selva,

era un árbol que se enroscaba

o una tortuga que dormía

o un río que se deslizaba.

Pero árbol, tortuga, corriente

fueron la muerte vengadora,

fueron sistemas de la selva,

mortales síntomas de araña.

(En 1948

un guerrillero

de Grecia, columna de Esparta,

fue la urna de luz atacada

por los mercenarios del dólar.

Desde los montes echó fuego

sobre los pulpos de Chicago,

y como Sandino, el valiente

de Nicaragua, fue llamado

«bandolero de las montañas.»)

Pero cuando fuego, sangre

y dólar no destruyeron

la torre altiva de Sandino,

los guerreros de Wall Street

hicieron la paz, invitaron

a celebrarla al guerrillero,

y un traidor recién alquilado

le disparó su carabina.

Se llama Somoza. Hasta hoy

está reinando en Nicaragua:

los treinta dólares crecieron

y aumentaron en su barriga.

Ésta es la historia de Sandino,

capitán de Nicaragua,

encarnación desgarradora

de nuestra arena traicionada,

dividida y acometida,

martirizada y saqueada.



6.-Vienen los pájaros.Neruda.teodorakis.Canto General

Vienen los pájaros





(Pablo Neruda - Mikis Theodorakis)

Todo era vuelo en nuestra tierra.

Como gotas de sangre y plumas

los cardenales desangraban

el amanecer de Anáhuac.

El tucán era una adorable

caja de frutas barnizadas,

el colibrí guardó las chispas

originales del relámpago

y sus minúsculas hogueras

ardían en el aire inmóvil.

Los ilustres loros llenaban

la profundidad del follaje

como lingotes de oro verde

recién salidos de la pasta

de los pantanos sumergidos,

y de sus ojos circulares

miraba una argolla amarilla,

vieja como los minerales.

Todas las águilas del cielo

nutrían su estirpe sangrienta

en el azul inhabitado,

y sobre las plumas carnívoras

votaba encima del mundo

el cóndor, rey asesino,

fraile solitario del cielo,

talismán negro de la nieve,

huracán de la cetrería.

La ingeniería del hornero

hacia del barro fragante

pequeños teatros sonoros

donde aparecía cantando.

El atajacaminos iba

dando su grito humedecido

a la orilla de los cenotes.

La torcaza araucana

hacía ásperos nidos matorrales

donde dejaba el real regalo

de sus huevos empavonados.

La Loica del Sur, fragante,

dulce carpintera de otoño,

mostraba su pecho estrellado

de constelación escarlata,

y el austral chingolo elevaba

su flauta recién recogida

de la eternidad del agua.

Más, húmedo como un nenúfar,

el flamenco abría sus puertas

de sonrosada catedral,

y volaba como la aurora,

lejos del bosque bochornoso

donde cuelga la pedrería

del quetzal, que de pronto despierta,

se mueve, resbala y fulgura

y hace volar su brasa virgen.

Vuela una montaña marina

hacia las islas, una luna

de aves que van hacia el Sur,

sobre las islas fermentadas del Perú.

Es un río vivo de sombra,

es un cometa de pequeños

corazones innumerables

que oscurecen el sol del mundo

como un astro de cola espesa

palpitando hacia el archipiélago.

Y en final del iracundo mar,

en la lluvia del océano

surgen las alas del albatros

como dos sistemas de sal

estableciendo en el silencio

entre las rachas torrenciales,

con su espaciosa jerarquía

el orden de las soledades.



5. Lautaro.Canto general.Teodorakis.Neruda.oratorio de Berlin

LAUTARO
Canto General




Oratorium in griechisch-südamerikanischen
Rhythmen Musik: Mikis Theodorakis
Text: Pablo Neruda
Musikalische Leitung:Paul Hönicke
Solostimmen: Julia Schilinski y Sergio Cattáneo
Erste Bank Chor (Wien u. Graz)
in den Kammersäle Graz




Lautaro. Su nombre original, Leftraru,

significa "Caracara veloz" en el idioma Mapuche.



IX

EDUCACIÓN DEL CACIQUE

LAUTARO era una flecha delgada.

Elástico y azul fue nuestro padre.

Fue su primera edad sólo silencio.

Su adolescencia fue dominio.

Su juventud fue un viento dirigido.

Se preparó como una larga lanza.



Acostumbró los pies en las cascadas.

Educó la cabeza en las espinas.

Ejecutó las pruebas del guanaco.

Vivió en las madrigueras de la nieve.

Acechó la comida de las águilas.

Arañó los secretos del peñasco.

Entretuvo los pétalos del fuego.

Se amamantó de primavera fría.

Se quemó en las gargantas infernales.

Fue cazador entre las aves crueles.

Se tiñeron sus manos de victorias.

Leyó las agresiones de la noche.

Sostuvo los derrumbes del azufre.

Se hizo velocidad, luz repentina.

Tomó las lentitudes del otoño.

Trabajó en las guaridas invisibles.

Durmió en las sábanas del ventisquero.

Igualó la conducta de las flechas.

Bebió la sangre agreste en los caminos.

Arrebató el tesoro de las olas.

Se hizo amenaza como un dios sombrío.

Comió en cada cocina de su pueblo.

Aprendió el alfabeto del relámpago.

Olfateó las cenizas esparcidas.

Envolvió el corazón con pieles negras.

Descifró el espiral hilo del humo.

Se construyó de fibras taciturnas.

Se aceitó como el alma de la oliva.

Se hizo cristal de transparencia dura.

Estudió para viento huracanado.

Se combatió hasta apagar la sangre.

Sólo entonces fue digno de su pueblo.


4. A mi partido.CAnto General.Petros Pandis.Neruda.Teodorakis

A Mi Partido -Πετρος Πανδης (Μ.Θεοδωρακης) Canto General
4. A mi partido






Me has dado la fraternidad hacia el que no conozco.

Me has agregado la fuerza de todos los que viven.

Me has vuelto a dar la patria como en un nacimiento.

Me has dado la libertad que no tiene el solitario.

Me enseñaste a encender la bondad, como el fuego.

Me diste la rectitud que necesita el árbol.

Me enseñaste a ver la unidad y la diferencia de los hombres.

Me mostraste cómo el dolor de un ser ha muerto en la victoria de todos.

Me enseñaste a dormir en las camas duras de mis hermanos.

Me hiciste construir sobre la realidad como sobre una roca.

Me hiciste adversario del malvado y muro del frenético.

Me has hecho ver la claridad del mundo y la posibilidad de la alegría.

Me has hecho indestructible porque contigo no termino en mí mismo.

2. VOY A VIVIR

Voy a Vivir  de Canto General.


De un concierto dado en Bélgica en 1981.Versos: Pablo Neruda

Compositor: Mikis Theodorakis. Dirige Mikis Teodorakis

Cantante: Petros Pandis y coro.



VOY A VIVIR (1949)


Yo no voy a morirme. Salgo ahora
en este día lleno de volcanes
hacia la multitud, hacia la vida.
Aquí dejo arregladas estas cosas
hoy que los pistoleros se pasean
con la “cultura occidental” en brazos,
con las manos que matan en España
y las horcas que oscilan en Atenas
y la deshonra que gobierna a Chile
y paro de contar.
Aquí me quedo
con palabras y pueblos y caminos
que me esperan de nuevo, y que golpean
con manos consteladas en mi puerta.



1. ALGUNAS BESTIAS.CANTO GENERAL.NERUDA-TEODORAKIS.M.FARANDOURI

1. ALGUNAS BESTIAS



Era el crepúsculo de la iguana.

Desde la arcoirisada crestería

su lengua como un dardo

se hundía en la verdura,

el hormiguero monacal pisaba

con melodioso pie la selva,

el guanaco fino como el oxígeno

en las anchas alturas pardas

iba calzando botas de oro,

mientras la llama abría cándidos

ojos en la delicadeza

del mundo lleno de rocío.

Los monos trenzaban un hilo

interminablemente erótico

en las riberas de la aurora,

derribando muros de polen

y espantando el vuelo violeta

de las mariposas de Muzo.

Era la noche de los caimanes,

la noche pura y pululante

de hocicos saliendo del légamo,

y de las ciénagas soñolientas

un ruido opaco de armaduras

volvía al origen terrestre.

El jaguar tocaba las hojas

con su ausencia fosforescente,

el puma corre en el ramaje

como el fuego devorador

mientras arden en él los ojos

alcohólicos de la selva.

Los tejones rascan los pies

del río, husmean el nido

cuya delicia palpitante

atacarán con dientes rojos.

Y en el fondo del agua magna,

como el círculo de la tierra,

está la gigante anaconda

cubierta de barros rituales,

devoradora y religiosa.



Pablo Neruda